Воскресенье, Сен 24, 2017

Литературные ассоциации. «Ты встретил королеву Мэб в ночи…»

Ромео

Кого я встретил?

Меркуцио

Слушай и молчи.
Повелевает снами эта фея
И малышей пугает в колыбели.
Величиной с колечко из агата,
Что раньше лорды на руках носили,
По лицам спящих ведьмою крылатой
Она кружится в вихре лунной пыли.
Карета Мэб надежна и легка,
И движется на лапках паука;
Прозрачный верх — из крыльев саранчи,
Поводья — бледнолунные лучи,
В тугую плеть закручены ветра
У кучера в обличье комара.

Он ростом вдвое меньше тех червей,
Что водятся в ногтях у сонных швей.
Пчела и белка — добрые подруги,
Прозрачных фей доверчивые слуги,
Для ведьмы изготовили карету —
С тех давних пор она кружит по свету.
Как призрак, Мэб проносится по сердцу
Влюбленного — и вновь оно тоскует,
По лысине придворного холуя —
И вот ему уж снится, что он герцог,
По пальцам судей, дремлющих о взятках,
По юным губкам, ждущим поцелуя, —
За то, что эти губы слишком сладки,
Их злая Мэб покроет лихорадкой.
Коснется ли она руки вассала —
Ему приснится княжеская свита,
Пошевелит ли ядовитым жалом
Она в носу у пастора сердито —
Святой отец решит, что стал аббатом,
Пройдется ли по шее у солдата —
Он видит окровавленные глотки,
Развалины, испанские клинки
И пятьдесят галлонов крепкой водки!
А ведьма у него в ушах хохочет…
Забытые молитвы он бормочет
И снова засыпает, как дитя.
Она в ночи, как будто бы шутя,
Кобылам гривы в косы заплетает.
Попробуй их распутать — и тогда
Тебя беда большая ожидает.
Когда наш город в сумрак погружен,
Она, летая низко над кроватью,
Готовит юных девушек к зачатью
И делает из них достойных жен…
Она… она…

Ромео

Ну что ты, в самом деле!
Спокойно, друг мой, это только сон…

Вильям Шекспир «Ромео и Джульетта» в переводе Екатерины Савич

(фотографии Елены Блонди)


Comments are closed.